通才各方面能力要比专才弱吗
倾向性问题具体表现?
倾向性问题具体表现?
名词解释倾向性问题:
1.文学家、艺术家在作品中流露出来的对现实生活的爱憎情绪。
2.泛指对于某方面的爱憎偏好。
3.指对某一事物的态度中表现出来的爱与憎、褒与贬的趋向。
倾向性的价值特征倾向性也就是意志的倾向性,《数理情感学》认为,意志的倾向性是指人在决策过程中将会表现出不同的决策倾向,它反映了意志的行为价值的偏好性。不同的人具有不同的行为能力,并产生不同的自我评价,其决策倾向也有所不同,它可分为两个方面。
奇葩说哪一期有通才和专才?
是在第八期《奇葩说》第六季的导师阵容,这一季由蔡康永、李诞、薛教授(薛兆丰)、马东担任导师,高晓松依然缺席,虽然很多粉丝觉得遗憾,但是,从前几期的经验来看,这几个导师的“杠”人能力也是丝毫不逊色,尤其是李诞和蔡康永的“神仙组合”,真的是让很多粉丝印象深刻。
大学教育应该培养通才还是专才?
庄稼有良莠不齐,人亦如此,学校对千差万别的学生不能一刀切,但现在无法做到因材施教,通才和专才最后都没搞好,大多数被培养成废柴
专才与通才谁更适应当今社会?
关于专才和通才的问题,那个更适应当今社会,这要具体问题具体分析。
一、专才
如果是这对技术类的工作来说的话,专才肯定更适应当今社会,在现在经济高速发展的今天,企业对于专才的需求更加强烈,因为专才可以在一个领域上,钻研的更深更透,通过一个点,深挖,从而不断的攻破各个技术难点,让产品的更新速度和竞争力上,更容易立于不败之地,这时候,专才更适应当今社会。
同声传译必须左撇子么?
不需要左撇子。1、扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员对语言(外语与母语)的捕捉能力要强。对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。此外,为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右。因此,同传译员一定要“灵牙利齿”,同时要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,语言语调流畅、利落。
2、掌握百科知识:著名的口译专家JeanHerbert曾说过:好的译员要既专才,又是通才。同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的,所翻译的内容涉及面宽。因此,要求同传译员要“上知天文、下知地理”。对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高。
3、良好的心理素质:同传译员要能做到“处乱不惊、情绪稳定”,要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。如果情绪不稳定,就会出现怯场现象,影响理解,影响翻译质量。
4、有强烈的求知欲望:同声传译的技能包括三大板块:①口译技巧;②专业知识;③语言工夫。三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累。如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材。
5、团队合作精神:专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体。互相配合,做好整个翻译工作。
6、职业道德:译员应该遵守会议译员职业道德规范,如:保守秘密、保持中立、准确翻译等。译员应严格遵守《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》。译员不应该对会议发言人进行任何评论。