怎么通过电视剧学习语言
为什么多数的中国电视剧都有原生字幕,而很多美剧没有英文字幕呢?
为什么多数的中国电视剧都有原生字幕,而很多美剧没有英文字幕呢?
第一,字幕的显示办法:
电视画面上显示字幕无非两种方法:1.将字幕叠加在画面上,与图像融合,与图像组成部分一同传送,从信号技术角度讲已经没有字幕信号了,有的只是融合一起的图像信号,因此到了显示终端,二者不能分开,只能显示叠加字幕的图像;2.将字幕信号叠加在图像信号中,一起传送,到了显示终端分别显示电视图像和字幕,然后二者进行叠加,得到有字幕的图像。由于叠加在终端进行,因此我们可以让终端,只显示图像,不显示字幕,也可也传送多个字幕,到终端选择显示哪个字幕。很明显第二种传送办法更灵活,但是实现它,必须得到信号的传送和显示终端的硬件支持。目前我们收看直播的绝大多数电视机硬件是不支持的,所以国内直播电视剧的字幕都采用第一种办法。国内收看美剧,都是用播放机播放视频文件,而大多是播放器都支持第二种办法显示字幕,因此只要把字幕文件叠加在视频文件里,就可以在播放视频时,控制字幕的大小、颜色、字体、开关以及语言等。
第二,国内电视剧显示字幕的必要性:
前面说了电视台用第一种办法显示字幕,显示与否,用户不能选择,只能由节目制作者决定。那么为什么电视剧要加字幕呢?这个问题的原因在于中国的文字国情和欧美的的文字和国情造成的。1.中国汉字是象形表意字,一个汉字(词)用型而非音表示一个意思,各地会有各种方言,而且相互间听不懂,但将方言转换成方言则大家都能看懂和交流。2.中国虽有几十个少数民族,各自用不同于言,有的还有文字,但他们都认得汉字,能熟练的用汉语交流,中国电视剧文化特征强,国门外看“中剧”的以华人为主,都认得汉字。因此电视剧一套中文字母便可“打遍”天下,满足十几亿操各种口音人的需求。而且中文同音不同意的词汇很多,有字幕可以避免词汇听觉的歧义,另外图像中叠加了字幕,无法提取原始图像,对杜绝盗版有好处多多。
欧美国家用的是表音字,用音代表意思,发音有偏差,意思就不同。英语国家之间,口音会略有差别,但不会出现相互听不懂的方言,所以电视剧发行时可以不配字幕,都能看懂。但是欧洲人口不多,分成几十个国家,文化、意识大致相同,欧美电视剧在发行时就要满足个个“小众”的需求,因此一部剧要在欧美通行,必须具备多种文字字幕,且必须方便切换。但我不了解他们的直播显示终端是否支持上述第二种字幕显示办法。
影视剧为什么需要配音?
影视剧配音,是现在非常普遍的现象了。是因为演员的演技很差吗?是台词功底太弱吗?在现在看脸的年代,不排除这个可能了,但是在影视剧制作中,还不是主要的原因。影视剧配音往往在古装剧中出现的比较多,古装剧就需要符合年代的场景,而存在这样条件的地方,最理想的要数影视城了。像横店、无锡这样著名的影视城,现在已经开发成了旅游景点,游客天天爆满!在影视剧的拍摄现场,周围往往充斥着各种跳戏的声音,比如叫卖的声音,导游的声音,,这些如果收录进影视剧,那是非常跳戏的了,所以一般需要后期配音,去除现场的杂音。
还有一个重要的原因就是,声音要符合角色的设定,声音可以让角色更加的饱满,石班瑜的声音让星爷的角色活灵活现,就是最好的例子了。建议可以去看一下综艺节目《声临其境》,就能体会到声音给观众带来的声音享受!
PS:处女作,欢迎斧正!